LinkedIn RSS Reset

Виды академических текстов (диссертация/диплом/научная статья/эссе) и особенности их перевода на другой язык. Можно ли переводить дословно

Что такое академическое текст

Академический текст содержит ряд последовательных функций:

  • Использует чистый формальный язык (без разговорных / сленговых слов)
  • Включает доказательства других экспертов в этой области (ссылки)
  • Отвечает или обсуждает конкретный вопрос или область
  • Имеет четкую организацию (логическая структура).
  • Грамматически корректен.

 

Академический текст включает в себя слова, которые мы не используем в повседневной беседе.

Академический текст обычно включает в себя конкретные термины и написан от третьего лица (например, «исследование»)  придерживается определенных правил, кажется формальным и консервативным.

Существует много видов академического письма диссертация, диплом, научная статья, эссе.

Академические тексты охватывают несколько жанров, стилей и целей. От теоретических до технических и от гуманитарных наук до естественных наук. Эти тексты призваны формировать мышление и бросать вызов воображению.

Сама перевод академического текста создает серьезные проблемы для большинства переводчиков.

 

Проблемы академического перевода

Многие гуманитарные тексты, особенно социальные науки специфичны. Эти тексты часто имеют дело с терминами, идеями и концепциями, которые понимаются в отдельно взятой области.

Сама природа академических текстов часто подразумевает, что целевая аудитория читает документ, чтобы чему-то научиться, и должна приспосабливаться к документу, а не наоборот. В этом случае перевод должен способствовать этому. А сам академический перевод можно найти здесь.

 

Особенности академического перевода на другой язык

Перед тем, как переводить академический текст, вы должны обратить внимание на следующие факты:

  1. Есть ли у вас права на текст. Если работа уже опубликована, вам также может понадобиться контракт с издателем. Кроме того, вы должны убедиться, что все права на публикацию защищены не только в вашей стране, но и на международном уровне.
  2. Терминология: заранее определите, хотите ли вы, чтобы ваши слова, фразы и понятия были локализованы или останутся такими же, как на родном языке.
  3. Каким образом следует переводить технический жаргон и аббревиатуры.
  4. Тема перевода. Необходимо что бы переводчик разбирался в тематике текста.
  5. Синтаксис: В большинстве вариантов перевода переводчикам предоставляется возможность вносить изменения в соответствии с потребностями культуры и локализации. В академических текстах это может быть неприемлемо.
  6. Идеология. Академические тексты по своей природе предназначены для того, чтобы разделять точку зрения, обучать или давать новую информацию. В большинстве переводов глобализация и локализация текстов необходима, чтобы не допустить культурный конфликт и избежать оскорблений.

Есть много нюансов, связанных с переводом академических текстов. Тем не менее, они успешно переводятся каждый день. При выборе исполнителя перевода вам необходимо учесть все вышеперечисленные особенности академического перевода на другой язык, а сам академический перевод можно найти здесь.

Comments are closed.